147-a) 4.46 - ஓம்பினேன் கூட்டை - OmbinEn kUttai - (திருவொற்றியூர்)
திருநாவுக்கரசர் தேவாரம் - 4.46 - ஓம்பினேன் கூட்டை - திருவொற்றியூர் - (திருநேரிசை)
tirunāvukkarasar tēvāram - 4.46 - ōmbinēn kūṭṭai - tiruvoṭriyūr - (tirunērisai)
Here are the
links to verses and audio of this padhigam's discussion:
Verses:
PDF: https://drive.google.com/file/d/1kpcm-lb6fHB6ppgMlHwN0O-b2wF_12cR/view
***
On YouTube:
Tamil discussion: https://youtu.be/-XIdnaih2po
***
English
translation (meaning) :
https://www.ifpindia.org/digitaldb/site/digital_tevaram/U_TEV/VMS4_046.HTM
V. Subramanian
================
This has verses in Tamil, English, Devanagari, Telugu scripts. Please print the pages you need.
திருநாவுக்கரசர் தேவாரம் - பதிகம் 4.46 - திருவொற்றியூர் - (திருநேரிசை)
திருவொற்றியூரிலே திருநாவுக்கரசர் பல நாள்கள் தங்கி வழிபட்டுத் திருத்தொண்டு செய்தார். அப்பொழுது பல பதிகங்கள் பாடியருளினார். அவற்றுள் ஒன்று இப்பதிகம். இந்தப் பதிகத்தில் இரண்டு பாடல்களே கிட்டியுள்ளன.
----------
Thirunavukkarasar stays in Thiruvotriyur for many days and sings many padhigams
பெரியபுராணம் - 12.21 - திருநாவுக்கரசர் புராணம் - 337
விளங்குபெருந் திருமுன்றின் மேவுதிருப் பணிசெய்தே
உளங்கொடிரு விருத்தங்க ளோங்குதிருக் குறுந்தொகைகள்
களங்கொடிரு நேரிசைகள் பலபாடிக் கைதொழுது
வளங்கொடிருப் பதியதனிற் பலநாள்கள் வைகினார்.
Word separated:
விளங்கு பெரும்-திருமுன்றில் மேவு திருப்பணி செய்தே,
உளங்கொள் திருவிருத்தங்கள் ஓங்கு-திருக்குறுந்தொகைகள்
களங்கொள் திருநேரிசைகள் பல பாடிக், கைதொழுது,
வளங்கொள் திருப்பதி-அதனில் பல நாள்கள் வைகினார்.
திருநாவுக்கரசர் தேவாரம் - பதிகம் 4.46 - திருவொற்றியூர் - (திருநேரிசை)
(அறுசீர் விருத்தம் - meter)
பாடல் எண் : 1
ஓம்பினேன் கூட்டை வாளா வுள்ளத்தோர் கொடுமை வைத்துக்
காம்பிலா மூழை போலக் கருதிற்றே முகக்க மாட்டேன்
பாம்பின்வாய்த் தேரை போலப் பலபல நினைக்கின் றேனை
ஓம்பிநீ யுய்யக் கொள்ளா யொற்றியூ ருடைய கோவே.
Word separated:
ஓம்பினேன் கூட்டை வாளா, உள்ளத்து ஓர் கொடுமை வைத்துக்;
காம்பு இலா மூழை போலக் கருதிற்றே முகக்க மாட்டேன்;
பாம்பின்-வாய்த் தேரை போலப் பலபல நினைக்கின்றேனை
ஓம்பி நீ உய்யக் கொள்ளாய், ஒற்றியூர் உடைய கோவே.
பாடல் எண் : 2
மனமெனுந் தோணி பற்றி மதியெனுங் கோலை யூன்றிச்
சினமெனுஞ் சரக்கை யேற்றிச் செறிகட லோடும் போது
மனனெனும் * பாறை தாக்கி மறியும்போ தறிய வொண்ணா
துனையுனு முணர்வை நல்கா யொற்றியூ ருடைய கோவே.
(* Line-3: மனனெனும் - many books show it as - மதனெனும்)
Word separated:
மனம் எனும் தோணி பற்றி, மதி எனும் கோலை ஊன்றிச்,
சினம் எனும் சரக்கை ஏற்றிச், செறிகடல் ஓடும்போது,
மனன் * எனும் பாறை தாக்கி மறியும்போது அறிய ஒண்ணாது;
உனை உனும் உணர்வை நல்காய், ஒற்றியூர் உடைய கோவே.
(* Line-3: மனன் - many books show it as - மதன்)
============ ============
Word separated version:
( Note: ṟ - strong (trill) ‘ra’ ; ḻ - ‘ழ’ - retroflex letter in Tamil / Malayalam )
Thirunavukkarasar stays in Thiruvotriyur for many days and sings many padhigams
periyapurāṇam - 12.21 - tirunāvukkarasar purāṇam - 337
viḷaṅgu perum-tirumuṇḍril mēvu tiruppaṇi seydē,
uḷaṅgoḷ tiruviruttaṅgaḷ ōṅgu-tirukkuṟundogaigaḷ
kaḷaṅgoḷ tirunērisaigaḷ pala pāḍik, kaidoḻudu,
vaḷaṅgoḷ tiruppadi-adanil pala nāḷgaḷ vaiginār.
tirunāvukkarasar tēvāram - padigam 4.46 - tiruvoṭriyūr - (tirunērisai)
(aṟusīr viruttam - meter)
pāḍal eṇ : 1
ōmbinēn kūṭṭai vāḷā, uḷḷattu ōr koḍumai vaittuk;
kāmbu ilā mūḻai pōlak karudiṭrē mugakka māṭṭēn;
pāmbin-vāyt tērai pōlap palabala ninaikkiṇḍrēnai
ōmbi nī uyyak koḷḷāy, oṭriyūr uḍaiya kōvē.
pāḍal eṇ : 2
manam enum tōṇi paṭri, madi enum kōlai ūṇḍric,
cinam enum sarakkai ēṭric, ceṟigaḍal ōḍumbōdu,
manan * enum pāṟai tākki maṟiyumbōdu aṟiya oṇṇādu;
unai unum uṇarvai nalgāy, oṭriyūr uḍaiya kōvē.
(* Line-3: manan - many books show it as - madan)
============ ============
Word separated version:
( Note: ऎ = short ‘e’; ऒ = short ‘o’; ऱ = strong (trill) ‘ra’ - ṟ ; ऴ = ‘ழ’ - ḻ - retroflex letter in Tamil / Malayalam; )
Thirunavukkarasar stays in Thiruvotriyur for many days and sings many padhigams
पॆरियपुराणम् - 12.21 - तिरुनावुक्करसर् पुराणम् - 337
विळङ्गु पॆरुम्-तिरुमुण्ड्रिल् मेवु तिरुप्पणि सॆय्दे,
उळङ्गॊळ् तिरुविरुत्तङ्गळ् ओङ्गु-तिरुक्कुऱुन्दॊगैगळ्
कळङ्गॊळ् तिरुनेरिसैगळ् पल पाडिक्, कैदॊऴुदु,
वळङ्गॊळ् तिरुप्पदि-अदनिल् पल नाळ्गळ् वैगिनार्.
तिरुनावुक्करसर् तेवारम् - पदिगम् 4.46 - तिरुवॊट्रियूर् - (तिरुनेरिसै)
(अऱुसीर् विरुत्तम् - meter)
पाडल् ऎण् : 1
ओम्बिनेन् कूट्टै वाळा, उळ्ळत्तु ओर् कॊडुमै वैत्तुक्;
काम्बु इला मूऴै पोलक् करुदिट्रे मुगक्क माट्टेन्;
पाम्बिन्-वाय्त् तेरै पोलप् पलबल निनैक्किण्ड्रेनै
ओम्बि नी उय्यक् कॊळ्ळाय्, ऒट्रियूर् उडैय कोवे.
पाडल् ऎण् : 2
मनम् ऎनुम् तोणि पट्रि, मदि ऎनुम् कोलै ऊण्ड्रिच्,
चिनम् ऎनुम् सरक्कै एट्रिच्, चॆऱिगडल् ओडुम्बोदु,
मनन् * ऎनुम् पाऱै ताक्कि मऱियुम्बोदु अऱिय ऒण्णादु;
उनै उनुम् उणर्वै नल्गाय्, ऒट्रियूर् उडैय कोवे.
(* Line-3: मनन् - many books show it as - मदन्)
============ ============
Word separated version:
( Note: ఱ = strong (trill) ‘ra’ - ṟ ; ఴ = ‘ழ’ - ḻ - retroflex letter in Tamil / Malayalam / old Kannada / old Telugu; )
Thirunavukkarasar stays in Thiruvotriyur for many days and sings many padhigams
పెరియపురాణం - 12.21 - తిరునావుక్కరసర్ పురాణం - 337
విళంగు పెరుం-తిరుముండ్రిల్ మేవు తిరుప్పణి సెయ్దే,
ఉళంగొళ్ తిరువిరుత్తంగళ్ ఓంగు-తిరుక్కుఱుందొగైగళ్
కళంగొళ్ తిరునేరిసైగళ్ పల పాడిక్, కైదొఴుదు,
వళంగొళ్ తిరుప్పది-అదనిల్ పల నాళ్గళ్ వైగినార్.
తిరునావుక్కరసర్ తేవారం - పదిగం 4.46 - తిరువొట్రియూర్ - (తిరునేరిసై)
(అఱుసీర్ విరుత్తం - meter)
పాడల్ ఎణ్ : 1
ఓంబినేన్ కూట్టై వాళా, ఉళ్ళత్తు ఓర్ కొడుమై వైత్తుక్;
కాంబు ఇలా మూఴై పోలక్ కరుదిట్రే ముగక్క మాట్టేన్;
పాంబిన్-వాయ్త్ తేరై పోలప్ పలబల నినైక్కిండ్రేనై
ఓంబి నీ ఉయ్యక్ కొళ్ళాయ్, ఒట్రియూర్ ఉడైయ కోవే.
పాడల్ ఎణ్ : 2
మనం ఎనుం తోణి పట్రి, మది ఎనుం కోలై ఊండ్రిచ్,
చినం ఎనుం సరక్కై ఏట్రిచ్, చెఱిగడల్ ఓడుంబోదు,
మనన్ * ఎనుం పాఱై తాక్కి మఱియుంబోదు అఱియ ఒణ్ణాదు;
ఉనై ఉనుం ఉణర్వై నల్గాయ్, ఒట్రియూర్ ఉడైయ కోవే.
(* Line-3: మనన్ - many books show it as - మదన్)
============ ============
No comments:
Post a Comment